Translating with ‘differance’: The Old Testament as a case study
Article info
2014-04-02
2014-08-27
1157 - 1182
Keywords
- retention
- metaphysics
- Deconstruction
- protention.
- differance
- trace
Abstract
This paper investigates the importance of deconstruction and its differance in the translatability of the linguistic sign represented by different Biblical versions. It is divided into six parts and a conclusion. The first part defines differance with particular reference to deconstruction and structuralism and their manifestations in the Biblical translations. The second part discusses the relevance of deconstruction and its practices to the linguistic and translation theory by making use of the ideas of Jacque Derrida, Kathlene Davis, Lawrence Venutti, along with the semantic and pragmatic thrust. The third part employs different Biblical passages that reflect the different assumptions put forward by the hypothesis of differance. The study ends with a critical account of the motivated choices of translators influenced by the metaphysics of the American context that ideologically uses the Biblical signs for dehumanizing intentions.These articles may interest you also
- Transtextuality Narrative in Palestinian Short Story
- Words Which Are Singular and Plural "A Reading in Lisan Al- Arab"
- The Wergild of the Muslim Woman; should it be Half of the Wergild of the Muslim Man or Similar to it
- The Way of Moving the Finger while Saying Al-Tashahud in Prayer
- Satan and the Devil Syntactic and Semantic Study with Reference to the Forms at If’eel and Fa’ial
- Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English
- Mortgage of Shared Property in Islamic Jurisprudence and Jordanian Civil Law
- Cultural and Pragmastylistic Factors Influencing Translating Surat An-Nās of the Glorious Qura'an into English
- The Cognate Accusative in the Holy Quran and the Methods of Compensation
- The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English
الترجمة بين الاختلاف والتأجيل: العهد القديم أُنموذجا
معلومات المقال
2014-04-02
2014-08-27
1157 - 1182
الكلمات الإفتتاحية
- retention
- metaphysics
- Deconstruction
- protention.
- differance
- trace
الملخص
تتناول هذه الورقة أهمية البعد التفكيكي وخاصة ""الدفيرانس" في إثراء أعمال الترجمة من خلال بلورة مفهوم الانسجام بين الأصل وترجمته في ظل التحول اللامتناهي للمكان والزمان. وتبيّن الدراسة ان ""الديفرانس" يتتبع كينونة المعاني اللامركزية التي إما أن تكون تجديدا يحاكي الأصل وإما أن تكون ميتافيزيقية تنحرف بالنص عن مساره وتسلم العمل المترجم إلى هيمنة الواقع الثقافي الذي يعمل على تهميش وتحقير الآخر أيديولوجيا. وما النتاج المترجم الا عملية تتبع للاثار النصية بحضورٍ ميتافيزيقيٍ ثابت يتناول الفجوة المكانية الزمانية الناتجة عن التأجيل من معطيات السياقات الآنية التي ربما تنسجم أو لاتنسجم مع توجهات الأصل. ولا يكتفي المنهج التفكيكي بتوضيح الفجوات النصية الناتجة عن التأجيل بل يمنح القراءات النصية المتجددة شرعية الانتماء إلى الأصل طالما انسجمت آثارها الاستبقائية والتجديدية عند حدود التناغم مع الأصل لأن جاك دريدا يعتبر أن الترجمة الجيدة هي تلك التي تنسجم مع أصلها ويمكن تبريرها.These articles may interest you also
- السرد الحكائي في القصة القصيرة الفلسطينية
- ما مُفْرَدُهُ كَجَمْعِهِ
- دية المرأة المسلمة بين التنصيف والمساواة بدية الرجل
- هيئة تحريك الإصبع في التشهد في الصلاة
- إبليس والشيطان- دراسة في الاشتقاق والدلالة - مع معجم ما ورد على صيغة إفـْعيل وصيغة فَيْعال
- Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English
- رهن المُشاع في الفقه الإسلامي والقانون المدني الأردني
- تأثير العناصر الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية
- المفعول المطلق في القرآن الكريم وأساليب الإحاطة بالشكل والمضمون
- طواعية ترجمة صيغ التخاطب في رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى الإنجليزية
An-Najah National University
Nablus, Palestine
Nablus, Palestine
- P.O. Box
- 7, 707
- Fax
- (970)(9)2345982
- Tel.
- (970)(9)2345560
- (970)(9)2345113/5/6/7-Ext. 2628
- scresearch@najah.edu
- Dean
- Prof. Rowa Ramahi