The Cognate Accusative in the Holy Quran and the Methods of Compensation


Article info

2015-11-20
2016-05-12
2057 - 2086

Keywords

  • Accusative
  • (CA)-
  • Cognate
  • compensation.
  • pragmatics-
  • linguistics-

Abstract

This study discusses the problem of translating the cognate accusative (CA) from Arabic into English. It also studies whether the translations studied achieve the optimal pragmatic meaning and force. It attempts to discover how cognate accusatives in the Holy Qur'an have been dealt with in translations done by a number of professional translators. In this study, the researcher will compare the different translations done by different translators, as Mohammad Muhsin Khan, Yusuf Ali, Muhammad Marmaduke Pickthall and Zaid Shakir. The aim is to discover how the cognate accusative has been dealt with; hence, the study will be involved in the basis of direct and indirect translation approaches to show how the translators manage to semantically and pragmatically render the source cognate accusative in the target language, the ensuing loss of meaning and ways of compensation. The study is to be empirical, analytical, and comparative, in the sense that it intends to observe the translators' decision-making in rendering the source text in the target language, whether they follow the direct or indirect translations to render the meaning in the target language. It studies whether the translations achieve the optimal meaning and force, both linguistically and pragmatically.

These articles may interest you also

المفعول المطلق في القرآن الكريم وأساليب الإحاطة بالشكل والمضمون


معلومات المقال

2015-11-20
2016-05-12
2057 - 2086

الكلمات الإفتتاحية

  • Accusative
  • (CA)-
  • Cognate
  • compensation.
  • pragmatics-
  • linguistics-

الملخص

تتميز لغة القرآن الكريم خاصة والعربية عامة بفصاحتھا وبلاغتھا وموسيقاھا. فقد تم التغني بالقرآن الكريم ووصفة "بالنثر الإيقاعي". ومما لا شك فيه أن ترجمة القرآن الكريم تشكل ھاجسًا لمترجميه. وقد حاول العديد من المترجمين من مختلف الجنسيات والثقافات بترجمته في ترجماتھم؛ بَيْد أن هناك خلالًا في ترجماتهم؛ فالتغاضي عن تعدد معاني المفردات، وإھمال المعنى اللغوي و"البراغماتي" للمفردة، وعدم الاھتمام بالجانب البلاغي الموسيقي جعل من ترجمة القرآن أمرًا عصيًا. تھدف ھذه الرسالة إلى تسليط الضوء على ترجمة المفعول المطلق في القرآن ً الكريم. فالمفعول المطلق من أھم التراكيب النحوية البلاغية التي تتميز بھا اللغة العربية عن نظيرتھا اللغة الإنجليزية. لا يحمل ھذا التركيب معنى نحويًا فحسب، بل له من البلاغة و"البراغماتية" والأھمية ما يجھله الكثير. كانت منھجية الدراسة منھجية تحليلية مقارنة. فقد ھدفت إلى دراسة كيفية إحاطة المترجمين للمفعول المطلق في الإنجليزية بالشكل والمضمون، ودراسة منھجيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة، ومدى تحقيق المعنى والقوة التي يحملھا المفعول المطلق في الترجمة. كما أنھا بينت مواطن الضعف والقوة في كل ترجمة، والأسباب الكامنة وراء ذلك. تجب الإشارة إلى أن الدراسة لا تعتمد على الرأي المطلق للباحثة. فقد اعتمدت في دراستھا على العديد من القواميس العربية والإنجليزية لمعرفة المعاني المتعددة للمفردات. كما أنھا اعتمدت على الكثير من كتب التفسير التي لعبت دورًا كبيرًا في معرفة الغاية المقصودة من الآية. لا بد من الاھتمام بالمفعول المطلق، فھو يحمل من القوة ما يدل على عظمة القرآن الكريم، وبلاغة معانيه، وإعجاز مفرداته، وجمال أسلوبه، وعذوبة موسيقاه.

These articles may interest you also

An-Najah National University
Nablus, Palestine
P.O. Box
7, 707
Fax
(970)(9)2345982
Tel.
(970)(9)2345560
(970)(9)2345113/5/6/7-Ext. 2378
E-mail
[email protected]
Dean
Prof. Waleed Sweileh