An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)

The Translatability of Terms of Address in Najib ‎Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English‎

Article info

2004-03-21
2004-10-03
2004-10-03
315 - 327

Keywords

Abstract

This paper investigates the problem of terms of address (social honorifics) in Arabic-English translation. In order to highlight the problem under discussion, the study uses five honorifics, identified by the researcher as comprising difficulties to translators, from Mahfouz’s (1947) famous novel Ziqaq-Al-Midaq. Twenty M.A. students of translation at An-Najah National University served as the subjects in this study. They were asked to translate these address terms in the light of their original contexts. The study also looks into Trevor Le Gassick’s renditions of these terms in his 1975 translation of Mahfouz’s novel. The present study argues that relational terms of address are harder to translate than absolute ones due to the fact that relational honorifics have drifted extensively from their traditional usages and acquired new significations which are initiated for social purposes.

Recommended Citation

Shehab, E. (2004). The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), 19(1), 315–327. https://doi.org/10.35552/0247-019-001-012
[1]E. Shehab, “The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English,” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 19, no. 1, pp. 315–327, Oct. 2004, doi: 10.35552/0247-019-001-012.
Shehab, Ekrema. “The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 19, no. 1, Oct. 2004, pp. 315–27. Crossref, https://doi.org/10.35552/0247-019-001-012.
1.Shehab E. The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) [Internet]. 2004 Oct;19(1):315–27. Available from: http://dx.doi.org/10.35552/0247-019-001-012
Shehab, Ekrema. “The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) 19, no. 1 (October 2004): 315–27. https://doi.org/10.35552/0247-019-001-012.

طواعية ترجمة صيغ التخاطب في رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى الإنجليزية
المؤلفون:

معلومات المقال

2004-03-21
2004-10-03
2004-10-03
315 - 327

الكلمات الإفتتاحية

الملخص

يتناول هذا البحث مشكلة صيغ التخاطب في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. ولبيان أهمية المشكلة، تستخدم الدراسة خمس صيغ للتخاطب يرى الباحث أن فيها ما يشكل صعوبات للمترجم. وقد اختارها الباحث من رواية "زقاق المدق" (1947) لنجيب محفوظ. وتقوم عينة الدراسة على عشرين طالباً من طلبة ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، فقد أسند إليهم الباحث مهمة ترجمة عبارات من صيغ التخاطب التي أخذت من سياقاتها الأصلية في النص. كما ضمن الباحث الدراسة ما يناظر ذلك من ترجمة ليجاسك (1975) لرواية نجيب محفوظ. وبينت الدراسة أن ترجمة صيغ المجاملة أصعب بكثير من ترجمة صيغ التخاطب الموافقة للحال وذلك لأن الاستخدام التقليدي لصيغ المجاملة قد تجاوز حده المألوف على نحو ما يتجلى في الاستخدامات الجديدة التي تمليها الأغراض الاجتماعية.

Recommended Citation

Shehab, E. (2004). The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), 19(1), 315–327. https://doi.org/10.35552/0247-019-001-012
[1]E. Shehab, “The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English,” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 19, no. 1, pp. 315–327, Oct. 2004, doi: 10.35552/0247-019-001-012.
Shehab, Ekrema. “The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 19, no. 1, Oct. 2004, pp. 315–27. Crossref, https://doi.org/10.35552/0247-019-001-012.
1.Shehab E. The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) [Internet]. 2004 Oct;19(1):315–27. Available from: http://dx.doi.org/10.35552/0247-019-001-012
Shehab, Ekrema. “The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) 19, no. 1 (October 2004): 315–27. https://doi.org/10.35552/0247-019-001-012.

An-Najah National University
Nablus, Palestine
P.O. Box
7, 707
Fax
(970)(9)2345982
Tel.
(970)(9)2345560
(970)(9)2345113/5/6/7-Ext. 2628
E-mail
[email protected]
EIC
Prof. Ismail Warad