Cultural and Pragmastylistic Factors Influencing Translating Surat An-Nās of the Glorious Qura'an into English
Article info
2007-11-10
2008-11-17
2008-11-17
1849 - 1884
Keywords
Abstract
The study aims at discussing how cultural and pragmastylistic factors influence translating Surat An-Nās of The Glorious Qur`an into English. Four different translations are taken as a sample for the study. The paper seeks to show how these aspects constitute the main source of translation difficulties between Arabic and English. Certain linguistic terms and communicative values are culture-specific and provide an important source of religious knowledge to the source text (ST). The author tries to show how these culture-specific features are independent and unsuitable for crosscultural comparison because they are characteristics of the ST which reflect salient features of the culture associated with Arabic. He then suggests certain methods to solve these culture-bound problems when translated into the target text (T T). Finally, this paper attempts to pinpoint the relationship between pragmatic coherence and stylistic variations on the level of the ST, and how these influence its translation. The author also suggests that a systematic analysis and thorough knowledge of Qur`anic meanings are required by the translator to avoid pitfalls in translating such a text.These articles may interest you also
- Translation of Politeness in Audio-Visual Advertising from English to Arabic
- Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English
- The Cognate Accusative in the Holy Quran and the Methods of Compensation
- The Translatability of Terms of Address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English
- The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English
- Translating with ‘differance’: The Old Testament as a case study
- Primary trauma care courses in Gaza
- Subject Review: Pharmacology and Therapeutics of Anti-sense Oligodeoxynucleotides
- Contemporary Rhetorical Studies between Vagueness and Dullness “Kinaya as a Model”
- Styles of Learning English by Twjihi Students at Public Schools in Nablus
تأثير العناصر الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية
معلومات المقال
2007-11-10
2008-11-17
2008-11-17
1849 - 1884
الكلمات الإفتتاحية
الملخص
The study aims at discussing how cultural and pragmastylistic factors influence translating Surat An-Nās of The Glorious Qur`an into English. Four different translations are taken as a sample for the study. The paper seeks to show how these aspects constitute the main source of translation difficulties between Arabic and English. Certain linguistic terms and communicative values are culture-specific and provide an important source of religious knowledge to the source text (ST). The author tries to show how these culture-specific features are independent and unsuitable for crosscultural comparison because they are characteristics of the ST which reflect salient features of the culture associated with Arabic. He then suggests certain methods to solve these culture-bound problems when translated into the target text (T T). Finally, this paper attempts to pinpoint the relationship between pragmatic coherence and stylistic variations on the level of the ST, and how these influence its translation. The author also suggests that a systematic analysis and thorough knowledge of Qur`anic meanings are required by the translator to avoid pitfalls in translating such a text.These articles may interest you also
- ترجمة التأدب (الكياسة) في الاعلانات التلفزيونية من اللغة الانجليزية الى العربية
- Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English
- المفعول المطلق في القرآن الكريم وأساليب الإحاطة بالشكل والمضمون
- طواعية ترجمة صيغ التخاطب في رواية زقاق المدق لنجيب محفوظ إلى الإنجليزية
- طواعية ألفاظ التعريض للترجمة من العربية الى الانجليزية
- الترجمة بين الاختلاف والتأجيل: العهد القديم أُنموذجا
- Primary trauma care courses in Gaza
- Subject Review: Pharmacology and Therapeutics of Anti-sense Oligodeoxynucleotides
- Contemporary Rhetorical Studies between Vagueness and Dullness “Kinaya as a Model”
- Styles of Learning English by Twjihi Students at Public Schools in Nablus
An-Najah National University
Nablus, Palestine
Nablus, Palestine
- P.O. Box
- 7, 707
- Fax
- (970)(9)2345982
- Tel.
- (970)(9)2345560
- (970)(9)2345113/5/6/7-Ext. 2378
- [email protected]
- Dean
- Prof. Waleed Sweileh