An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)

Scopus

Scopus profile and journal metrics

This journal is indexed in Scopus. Use these metrics for a quick publishing snapshot, then open the Scopus page for the authoritative profile.

Scopus
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Indexed in Scopus since 2019
CiteScore 0.9
Indexed since 2019
First decision 10 Days
Submission to acceptance 90 Days
Acceptance to publication 15 Days
Acceptance rate 4%

SCImago

SCImago Journal Rank preview

Use SCImago when you want a quick visual view of the journal ranking profile and external discoverability signals.

An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) SCImago Journal & Country Rank

DOAJ

Directory of Open Access Journals listing

The DOAJ record is useful for readers, librarians, and authors who want a direct open-access directory entry for the journal.

DOAJ
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Open directory record
original_full_paper

Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English

Published
2010-08-09
Pages
2437 - 2456
Full text

Abstract

In our translation programs at Arab universities we devote a lot of time to the teaching of translation theory believing that there are certain rules and theories that if a student masters, s/he will be a better and more competent translator. An awareness of intersexuality undermines the importance of theorizing about translation in favor of boosting translation practices. This paper discusses allusion and the intersexual space in an attempt to highlight the repeated patterns and the tissues of relations that unite all texts. Theorists of intersexuality claim that there is no original text and that there is nothing unsaid before. It is possible, therefore, to deoriginate texts to the zero level, i.e. to find roots for all components of a text in other previous ones. Thus a translator who practices the translation of poetry for several years becomes acquainted with patterns and structures that are repeated in different other texts. Awareness of theoretical materials on the know-how of translation has little value in contributing to the proficiency of a translator; practice is the path of excellence.

Article history

Received
2010-01-03
Accepted
2010-08-09
Available online
2010-08-09
original_full_paper

Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English

Published
2010-08-09
الصفحات
2437 - 2456
البحث كاملا

الملخص

In our translation programs at Arab universities we devote a lot of time to the teaching of translation theory believing that there are certain rules and theories that if a student masters, s/he will be a better and more competent translator. An awareness of intersexuality undermines the importance of theorizing about translation in favor of boosting translation practices. This paper discusses allusion and the intersexual space in an attempt to highlight the repeated patterns and the tissues of relations that unite all texts. Theorists of intersexuality claim that there is no original text and that there is nothing unsaid before. It is possible, therefore, to deoriginate texts to the zero level, i.e. to find roots for all components of a text in other previous ones. Thus a translator who practices the translation of poetry for several years becomes acquainted with patterns and structures that are repeated in different other texts. Awareness of theoretical materials on the know-how of translation has little value in contributing to the proficiency of a translator; practice is the path of excellence.

Article history

تاريخ التسليم
2010-01-03
تاريخ القبول
2010-08-09
Available online
2010-08-09