An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)

Scopus

Scopus profile and journal metrics

This journal is indexed in Scopus. Use these metrics for a quick publishing snapshot, then open the Scopus page for the authoritative profile.

Scopus
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Indexed in Scopus since 2019
CiteScore 0.9
Indexed since 2019
First decision 10 Days
Submission to acceptance 90 Days
Acceptance to publication 15 Days
Acceptance rate 4%

SCImago

SCImago Journal Rank preview

Use SCImago when you want a quick visual view of the journal ranking profile and external discoverability signals.

An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) SCImago Journal & Country Rank

DOAJ

Directory of Open Access Journals listing

The DOAJ record is useful for readers, librarians, and authors who want a direct open-access directory entry for the journal.

DOAJ
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Open directory record
Original full research article

Translating with ‘differance’: The Old Testament as a case study

Published
2014-08-27
Pages
1157 - 1182
Full text

Keywords

  • trace
  • differance
  • protention.
  • Deconstruction
  • metaphysics
  • retention

Abstract

This paper investigates the importance of deconstruction and its differance in the translatability of the linguistic sign represented by different Biblical versions. It is divided into six parts and a conclusion. The first part defines differance with particular reference to deconstruction and structuralism and their manifestations in the Biblical translations. The second part discusses the relevance of deconstruction and its practices to the linguistic and translation theory by making use of the ideas of Jacque Derrida, Kathlene Davis, Lawrence Venutti, along with the semantic and pragmatic thrust. The third part employs different Biblical passages that reflect the different assumptions put forward by the hypothesis of differance. The study ends with a critical account of the motivated choices of translators influenced by the metaphysics of the American context that ideologically uses the Biblical signs for dehumanizing intentions.

Article history

Received
2014-04-02
Accepted
2014-08-27
بحث أصيل كامل

الترجمة بين الاختلاف والتأجيل: العهد القديم أُنموذجا

Published
2014-08-27
الصفحات
1157 - 1182
البحث كاملا

الكلمات الإفتتاحية

  • trace
  • differance
  • protention.
  • Deconstruction
  • metaphysics
  • retention

الملخص

تتناول هذه الورقة أهمية البعد التفكيكي وخاصة ""الدفيرانس" في إثراء أعمال الترجمة من خلال بلورة مفهوم الانسجام بين الأصل وترجمته في ظل التحول اللامتناهي للمكان والزمان. وتبيّن الدراسة ان ""الديفرانس" يتتبع كينونة المعاني اللامركزية التي إما أن تكون تجديدا يحاكي الأصل وإما أن تكون ميتافيزيقية تنحرف بالنص عن مساره وتسلم العمل المترجم إلى هيمنة الواقع الثقافي الذي يعمل على تهميش وتحقير الآخر أيديولوجيا. وما النتاج المترجم الا عملية تتبع للاثار النصية بحضورٍ ميتافيزيقيٍ ثابت يتناول الفجوة المكانية الزمانية الناتجة عن التأجيل من معطيات السياقات الآنية التي ربما تنسجم أو لاتنسجم مع توجهات الأصل. ولا يكتفي المنهج التفكيكي بتوضيح الفجوات النصية الناتجة عن التأجيل بل يمنح القراءات النصية المتجددة شرعية الانتماء إلى الأصل طالما انسجمت آثارها الاستبقائية والتجديدية عند حدود التناغم مع الأصل لأن جاك دريدا يعتبر أن الترجمة الجيدة هي تلك التي تنسجم مع أصلها ويمكن تبريرها.

Article history

تاريخ التسليم
2014-04-02
تاريخ القبول
2014-08-27