An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)

Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts

Article info

2024-07-17
2023-10-25
None - None

Keywords

  • Translators’ Choices and Decisions.
  • Syntactic Legal Features
  • Legal Documents
  • Legal Translation
  • Divorce Contracts

Abstract

This study deals with the translation of syntactic features in legal documents from Arabic into English. It aims to identify the syntactic features and to describe translatability of the syntactic features of Arabic and English Sharia divorce documents, accordingly, will help in assessing translators’ choices ad decisions. Being a qualitative descriptive study, samples of translated divorce contracts have been collected from Palestinian sworn translators and translation certified offices. Data is collected manually, and analysed using purposeful sampling, open-ended data collection, and personal interpretation. Analysis of the differences of syntactic features between Arabic and English divorce sharia court documents revealed that differences lie in the following aspects: the form of complex sentence structure, use of passive, use of nominal forms, binominals and triplets, modal verbs, conditional sentences, and the form of pronouns. The study concluded that the differences between Arabic and English syntactic features resulted in some problems of mother tongue influence, and using redundant synonyms and the literal translation of the successive dependent and parenthetical phrases which make the sentence long and complex, accordingly, not easy to be comprehended.

Recommended Citation

khalaf, C., Moindjie, M. A., & Subramaniam, I. (2024). Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), 38(7). https://doi.org/10.35552/0247.38.7.2233
[1]C. khalaf, M. A. Moindjie, and I. Subramaniam, “Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts,” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 38, no. 7, Jul. 2024, doi: 10.35552/0247.38.7.2233.
khalaf, Camellia, et al. “Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 38, no. 7, July 2024. Crossref, https://doi.org/10.35552/0247.38.7.2233.
1.khalaf C, Moindjie MA, Subramaniam I. Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) [Internet]. 2024 Jul;38(7). Available from: http://dx.doi.org/10.35552/0247.38.7.2233
khalaf, Camellia, Mohamed Abdou Moindjie, and Ilangko Subramaniam. “Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) 38, no. 7 (July 2024). https://doi.org/10.35552/0247.38.7.2233.

الخصائص النحوية القانونية في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية: وثائق الطلاق الفلسطينية أنموذجاً

معلومات المقال

2024-07-17
2023-10-25
None - None

الكلمات الإفتتاحية

  • Translators’ Choices and Decisions.
  • Syntactic Legal Features
  • Legal Documents
  • Legal Translation
  • Divorce Contracts

الملخص

تتناول هذه الدراسة ترجمة الخصائص النحوية في الوثائق القانونية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، وتهدف إلى التعرف على الخصائص النحوية لوثائق الطلاق الشرعية العربية والإنجليزية، ووصف قابلية ترجمة هذه الخصائص في وثائق الطلاق الشرعية من العربية الى الإنجليزية، بالاضافة الى التعرف على تأثيراختلاف الخصائص النحوية بين العربية والإنجليزية على ترجمة وثائق الطلاق الشرعية. اعتمدت الدراسة المنهج النوعي الوصفي والتحليلي، حيث تم جمع عينات من عقود الطلاق المترجمة من المترجمين المحلفين الفلسطينيين والمكاتب المعتمدة للترجمة. تم جمع البيانات يدويا جمعا هادفا وتم تحليلها تحليلا وصفيا يدويا. كشف تحليل الخصائص النحوية بين وثائق الطلاق باللغة العربية واللغة الإنجليزية أن الاختلافات تكمن في الجوانب التالية: بنية الجمل المعقدة، واستخدام المبني للمجهول، واستخدام الاسماء،، المتلازمات اللفظية الثنائية والثلاثية، والأفعال الشرطية، والجمل الشرطية، والضمائر. وخلصت الدراسة إلى أن الاختلافات بين السمات النحوية العربية والإنجليزية أدت إلى بعض المشاكل في الترجمة منها: تأثير اللغة الأم، واستخدام المرادفات المتكررة والزائدة عن الحاجة والترجمة الحرفية والمتكررة للجمل المعترضة مما يجعل الجمل طويلة ويسبب صعوبة في فهمها.

Recommended Citation

khalaf, C., Moindjie, M. A., & Subramaniam, I. (2024). Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), 38(7). https://doi.org/10.35552/0247.38.7.2233
[1]C. khalaf, M. A. Moindjie, and I. Subramaniam, “Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts,” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 38, no. 7, Jul. 2024, doi: 10.35552/0247.38.7.2233.
khalaf, Camellia, et al. “Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 38, no. 7, July 2024. Crossref, https://doi.org/10.35552/0247.38.7.2233.
1.khalaf C, Moindjie MA, Subramaniam I. Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) [Internet]. 2024 Jul;38(7). Available from: http://dx.doi.org/10.35552/0247.38.7.2233
khalaf, Camellia, Mohamed Abdou Moindjie, and Ilangko Subramaniam. “Syntactic Legal Features in Arabic- English Translation: A Case Study of Palestine Divorce Contracts.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) 38, no. 7 (July 2024). https://doi.org/10.35552/0247.38.7.2233.

An-Najah National University
Nablus, Palestine
P.O. Box
7, 707
Fax
(970)(9)2345982
Tel.
(970)(9)2345560
(970)(9)2345113/5/6/7-Ext. 2628
E-mail
[email protected]
EIC
Prof. Ismail Warad