Options for Dubbing English Movie Lyrics into Arabic
Authors:
Article info
2025-02-24
2025-07-08
2025-09-22
None - None
Keywords
- Dubbing; Arabic-English
- Audio-visual Translation (AVT); Lyrics
Abstract
Aims & Objectives: Dubbing lyrics presents a challenge in terms of communicating the form and content, which includes rhyme, rhythm, and other musical elements like meaning. The limitations of dubbing as an audio-visual method necessitate the presence of skilled professional translators and dubbers who can reproduce those aspects in the target language. This study examines the Arabic dubs of English movie lyrics and explores the options available to the translator for rendering both the content and the form. Methodology: In order to do this, sixteen lyrics were taken from five dubbed movies. Based on the translation options suggested by Franzon (2008), the collected lyrics were divided into various categories. Findings & Recommendations: The findings showed that the option of "not translating the lyrics" was used eight times, and the option of “adapting the translation to the original music (Aesthetic Translation)” was also used eight times. The findings also showed that the options of “translating lyrics without taking the music into consideration,” "translating lyrics and adapting music accordingly," and "writing new lyrics to the original music" were not used. The researchers recommend that future studies focus on translation strategies and devote more time and resources to building a more extensive corpus that could include movies from other genres.
خيارات دبلجة كلمات الأغاني في الأفلام الإنجليزية إلى اللغة العربية
المؤلفون:
معلومات المقال
2025-02-24
2025-07-08
2025-09-22
None - None
الكلمات الإفتتاحية
- Dubbing; Arabic-English
- Audio-visual Translation (AVT); Lyrics
الملخص
أهداف الدراسة: تشكل دبلجة كلمات الأغاني تحديًا ملحوظًا من حيث الحفاظ على الشكل والمحتوى، بما يشمله ذلك من قافية وإيقاع ومعانٍ موسيقية. ونظرًا لقيود الدبلجة كوسيلة سمعية بصرية، تبرز الحاجة إلى مترجمين ومدبلجين محترفين قادرين على إعادة إنتاج تلك العناصر بدقة في اللغة الهدف. تهدف هذه الدراسة إلى تحليل دبلجات كلمات الأغاني في الأفلام الإنجليزية إلى اللغة العربية، واستكشاف الخيارات المتاحة أمام المترجم لنقل المعنى والشكل الفني معًا. المنهجية: تم اختيار ستة عشر مقطعًا غنائيًا من خمسة أفلام مدبلجة إلى العربية. وقد تم تصنيف هذه المقاطع بناءً على الخيارات الترجمية التي اقترحها فرانزون (2008)، بهدف تحليل الاستراتيجيات المستخدمة. النتائج والتوصيات: أظهرت النتائج أن خيار "عدم ترجمة الكلمات الغنائية" وخيار "تكييف الترجمة بما يتناسب مع الموسيقى الأصلية (الترجمة الجمالية)"، قد استُخدما على نحو متساوٍ، بواقع ثماني مرات لكل منهما. في المقابل، لم يُستخدم أي من الخيارات الأخرى، مثل: "ترجمة الكلمات دون مراعاة الموسيقى"، أو "ترجمة الكلمات وتكييف الموسيقى بناءً عليها"، أو "كتابة كلمات جديدة تتماشى مع الموسيقى الأصلية". توصي الدراسة بأن تركز الأبحاث المستقبلية على استراتيجيات الترجمة في هذا المجال، مع ضرورة تخصيص مزيد من الوقت والموارد لبناء مدونة لغوية موسعة تشمل أفلامًا من أنواع مختلفة.
Since 2019
Cite Score (Scopus): 0.5
Time to First Decision: 7 Days
Submission to Acceptance: 60 Days
Acceptance to Publication: 10 Days
Acceptance Rate: 20%
Call for Papers:
Special Issue on
Innovative Assessment in the Age of AI: Strategies for Quality
Why should you
Publish With Us?
An-Najah National University
Nablus, Palestine
Nablus, Palestine
- P.O. Box
- 7, 707
- Fax
- (970)(9)2345982
- Tel.
- (970)(9)2345560
- (970)(9)2345113/5/6/7-Ext. 2628
- [email protected]
- EIC
- Prof. Waleed Sweileh
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) © 1986 by An-Najah University, Nablus, Palestine is licensed under CC BY-NC 4.0