The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English
Authors:
Article info
2003-12-10
2004-04-25
2004-04-25
691 - 709
Keywords
Abstract
This paper basically aims at investigating some major problems encountered in the translation of Arabic utterances containing implicatures (henceforth Arabic implicatures) into English, where what is meant goes well beyond what is said. The data of the study consists of 9 Arabic implicatures identified by the researcher as comprising difficulties to translators. These implicatures have been drawn from Mahfouz’s (1947) novel Ziqaq Al-Midaq. Fifteen M.A. students of translation at An-Najah National University served as the subjects in this study. They were asked to provide their own translations of these Arabic implicatures in the light of their original contexts. The study also uses Trevor Le Gassick’s renditions in his (1975) translation of Mahfouz’s novel. For the purpose of this study, the researcher devised a framework of analysis based on Grice’s (1975) theory of conversational implicature. The framework features Tautology, Irony, and Metaphor as strategies giving rise to conversational implicature. The present paper argues that, when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import by the employment of various strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
Shehab, E. (2004). The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), 18(2), 691–709. https://doi.org/10.35552/0247-018-002-012
[1]E. Shehab, “The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English,” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 18, no. 2, pp. 691–709, Apr. 2004, doi: 10.35552/0247-018-002-012.
Shehab, Ekrema. “The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 18, no. 2, Apr. 2004, pp. 691–709. Crossref, https://doi.org/10.35552/0247-018-002-012.
1.Shehab E. The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) [Internet]. 2004 Apr;18(2):691–709. Available from: http://dx.doi.org/10.35552/0247-018-002-012
Shehab, Ekrema. “The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) 18, no. 2 (April 2004): 691–709. https://doi.org/10.35552/0247-018-002-012.
طواعية ألفاظ التعريض للترجمة من العربية الى الانجليزية
المؤلفون:
معلومات المقال
2003-12-10
2004-04-25
2004-04-25
691 - 709
الكلمات الإفتتاحية
الملخص
يهدف هذه البحث إلى دراسة بعض المشاكل الرئيسة التي قد تعترض المترجم عند قيامه بترجمة عبارات التعريض من العربية إلى الإنجليزية، وهي التي لا يوحي ظاهرها بمعناها الخفي. تتكون مادة البحث من تسع عبارات تعريض يرى الباحث أن فيها ما يشكل صعوبات للمترجم. وقد اختارها الباحث من رواية "زقاق المدق" (1947) لنجيب محفوظ. وتألفت عينة الدراسة من خمسة عشر طالباًَ من طلبة ماجستير الترجمة في جامعة النجاح الوطنية، إذ طلب منهم ترجمة الإستبانة المؤلفة من عبارات التعريض وفقاً لمقتضى سياقاتها الأصلية. وقد ضمّن الباحث الدراسة ما يناظر ذلك من ترجمة ليجاسك (1975) لرواية نجيب محفوظ. وقد أجرى الباحث دراسته في إطار تحليلي يستند إلى نظرية غرايس (1975) في التعريض الخطابي. ويتناول هذا الإطار أساليب التكرار والسخرية والاستعارة بوصفها أدوات للتعريض الخطابي. وقد بينت نتائج البحث أنه عند ترجمة عبارات التعريض من العربية إلى الإنجليزية، فإنه يجب على المترجم التركيز على نقل المعنى البراجماتي مستعيناً بوسائل شتى من نقل الشكل أو المعنى أو كليهما معاً إلى نقل المعنى بشكل مستقل.
Shehab, E. (2004). The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), 18(2), 691–709. https://doi.org/10.35552/0247-018-002-012
[1]E. Shehab, “The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English,” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 18, no. 2, pp. 691–709, Apr. 2004, doi: 10.35552/0247-018-002-012.
Shehab, Ekrema. “The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities), vol. 18, no. 2, Apr. 2004, pp. 691–709. Crossref, https://doi.org/10.35552/0247-018-002-012.
1.Shehab E. The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English. An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) [Internet]. 2004 Apr;18(2):691–709. Available from: http://dx.doi.org/10.35552/0247-018-002-012
Shehab, Ekrema. “The Translatability of Utterances Containing Implicatures from Arabic into English.” An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) 18, no. 2 (April 2004): 691–709. https://doi.org/10.35552/0247-018-002-012.
Why should you
Publish With Us?
An-Najah National University
Nablus, Palestine
Nablus, Palestine
- P.O. Box
- 7, 707
- Fax
- (970)(9)2345982
- Tel.
- (970)(9)2345560
- (970)(9)2345113/5/6/7-Ext. 2628
- [email protected]
- EIC
- Prof. Waleed Sweileh