An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)

Scopus

Scopus profile and journal metrics

This journal is indexed in Scopus. Use these metrics for a quick publishing snapshot, then open the Scopus page for the authoritative profile.

Scopus
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Indexed in Scopus since 2019
CiteScore 0.9
Indexed since 2019
First decision 10 Days
Submission to acceptance 90 Days
Acceptance to publication 15 Days
Acceptance rate 4%

SCImago

SCImago Journal Rank preview

Use SCImago when you want a quick visual view of the journal ranking profile and external discoverability signals.

An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) SCImago Journal & Country Rank

DOAJ

Directory of Open Access Journals listing

The DOAJ record is useful for readers, librarians, and authors who want a direct open-access directory entry for the journal.

DOAJ
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Open directory record
original_full_paper

Cultural and Pragmastylistic Factors Influencing Translating Surat An-Nās of the Glorious Qura'an into English

Published
2008-11-17
Pages
1849 - 1884
Full text

Abstract

The study aims at discussing how cultural and pragmastylistic factors influence translating Surat An-Nās of The Glorious Qur`an into English. Four different translations are taken as a sample for the study. The paper seeks to show how these aspects constitute the main source of translation difficulties between Arabic and English. Certain linguistic terms and communicative values are culture-specific and provide an important source of religious knowledge to the source text (ST). The author tries to show how these culture-specific features are independent and unsuitable for crosscultural comparison because they are characteristics of the ST which reflect salient features of the culture associated with Arabic. He then suggests certain methods to solve these culture-bound problems when translated into the target text (T T).
Finally, this paper attempts to pinpoint the relationship between pragmatic coherence and stylistic variations on the level of the ST, and how these influence its translation. The author also suggests that a systematic analysis and thorough knowledge of Qur`anic meanings are required by the translator to avoid pitfalls in translating such a text.

Article history

Received
2007-11-10
Accepted
2008-11-17
Available online
2008-11-17
original_full_paper

تأثير العناصر الثقافية والبراغماتية الأسلوبية في ترجمة سورة الناس من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية

Published
2008-11-17
الصفحات
1849 - 1884
البحث كاملا

الملخص

The study aims at discussing how cultural and pragmastylistic factors influence translating Surat An-Nās of The Glorious Qur`an into English. Four different translations are taken as a sample for the study. The paper seeks to show how these aspects constitute the main source of translation difficulties between Arabic and English. Certain linguistic terms and communicative values are culture-specific and provide an important source of religious knowledge to the source text (ST). The author tries to show how these culture-specific features are independent and unsuitable for crosscultural comparison because they are characteristics of the ST which reflect salient features of the culture associated with Arabic. He then suggests certain methods to solve these culture-bound problems when translated into the target text (T T).
Finally, this paper attempts to pinpoint the relationship between pragmatic coherence and stylistic variations on the level of the ST, and how these influence its translation. The author also suggests that a systematic analysis and thorough knowledge of Qur`anic meanings are required by the translator to avoid pitfalls in translating such a text.

Article history

تاريخ التسليم
2007-11-10
تاريخ القبول
2008-11-17
Available online
2008-11-17