An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)

Journal metrics

Journal metrics

Metrics and turnaround details

First decision 10 Days
Submission to acceptance 90 Days
Acceptance to publication 15 Days
Acceptance rate 4%

Scopus

Scopus profile

This journal is indexed in Scopus. Use these metrics for a quick publishing snapshot, then open the Scopus page for the authoritative profile.

Scopus
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Indexed in Scopus since 2019
CiteScore 0.9
Indexed since 2019

SCImago

SCImago Journal Rank preview

Use SCImago when you want a quick visual view of the journal ranking profile and external discoverability signals.

An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) SCImago Journal & Country Rank

DOAJ

Directory of Open Access Journals listing

The DOAJ record is useful for readers, librarians, and authors who want a direct open-access directory entry for the journal.

DOAJ
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Open directory record
Original full research article

French Indefinite letters and their Equivalents in Arabic: Contrastive Study

Published
2016-10-13
Pages
233 - 250
Full text

Keywords

  • actualization
  • equivalent
  • definite
  • article
  • translation
  • indefinite
  • contrastive study

Abstract

The French indefinite letter has usually two values: a specific value (the uniqueness or singularity), whether the referent is one or several elements whatsoever; and a generic, where the referent is a representative example of a class of elements. However, if we exclude the few distribution quantifiers, there is morphologically no Arabic equivalent of the French indefinite article. It is for this reason that we have carried out this contrastive study. We found that the noun phrase (indefinite article - noun) is usually translated into Arabic by an indefinite noun. But it can also be translated by a noun defined by the article al- or defined by annexation to a possessive pronoun, or by an indefinite noun preceded by "kull" or "ayy"; according to the value or the actualization of the indefinite article.

Article history

Received
2016-03-20
Accepted
2016-10-13
بحث أصيل كامل

دراسة أحرف النكرة الفرنسية ومقابلاتها العربية

Published
2016-10-13
الصفحات
233 - 250
البحث كاملا

الكلمات الإفتتاحية

  • actualization
  • equivalent
  • definite
  • article
  • translation
  • indefinite
  • contrastive study

الملخص

أحرف النكرة الفرنسية لها دلالتان، فإما أن تدل على معنى خاص لغرض الوحدة أو التفرد سواء أكان المرجَع إليه فردا أم أكثر أو أن تدل على معنى عام بحيث يكون المرجَع إليه مثالا يُختصر به مجموع أفراد جنسه. غير أن أحرف النكرة هذه لا مقابل لها صرفا في اللغة العربية، اللهم بعض ألفاظ العموم. لذا أجرينا هذه الدراسة التقابلية، فوجدنا أن الاسم المقترن بحرف نكرة يترجم في أغلب الحالات باسم نكرة. ولكنه قد يترجَم أيضا باسم معرف باللام أو اسم معرف بالإضافة إلى ضمير أو اسم نكرة مضاف إلى "كلّ" أو "أيّ"، وذلك حسب دلالته أو فعلنته أو لاعتبارات أخرى.

Article history

تاريخ التسليم
2016-03-20
تاريخ القبول
2016-10-13