An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)

Scopus

Scopus profile and journal metrics

This journal is indexed in Scopus. Use these metrics for a quick publishing snapshot, then open the Scopus page for the authoritative profile.

Scopus
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Indexed in Scopus since 2019
CiteScore 0.9
Indexed since 2019
First decision 10 Days
Submission to acceptance 90 Days
Acceptance to publication 15 Days
Acceptance rate 4%

SCImago

SCImago Journal Rank preview

Use SCImago when you want a quick visual view of the journal ranking profile and external discoverability signals.

An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) SCImago Journal & Country Rank

DOAJ

Directory of Open Access Journals listing

The DOAJ record is useful for readers, librarians, and authors who want a direct open-access directory entry for the journal.

DOAJ
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Open directory record
Original full research article

Overlap of translation terms/methods implications for Arabic language and translation studies

Published
2021-03-31
Pages
127 - 148
Full text

Keywords

  • Arabic Language
  • semantic translation
  • overt translation
  • terminology overlap
  • direct translation
  • iteral Translation

Abstract

Some translation methods overlap to the extent that they are an
unnecessary proliferation of terms. The aim of this study therefore is
twofold: Firstly, it examines four methods of translation (literal translation,
overt translation, semantic translation, and direct translation). The study
finds that these methods overlap to different degrees. While semantic and
overt methods of translation apply similar features, literal translation has
subtle differences from semantic and overt methods of translation. Direct
Translation has more distinctive features than the other three methods.
Secondly, the study examines the names for these methods in the Arabic
language and shows how the Arabic terms overlap to a large extent, which
is confusing to Arab practitioners. The study therefore suggests other
names for the methods to minimize their overlap and increase their
practicality.

Article history

Received
2020-07-17
Accepted
2021-03-31
بحث أصيل كامل

تداخل مسميات اساليب الترجمة واثرها في اللغة العربية ودراسات الترجمة

Published
2021-03-31
الصفحات
127 - 148
البحث كاملا

الكلمات الإفتتاحية

  • Arabic Language
  • semantic translation
  • overt translation
  • terminology overlap
  • direct translation
  • iteral Translation

الملخص

تفترض هذه الدراسة التداخل الكبير لبعض اساليب الترجمة، لدرجة انهم يشكلون توزيع غير
ضروري لمسميات هذه االساليب. ينقسم هدف هذه الدراسة الى شقين. االول: دراسة اربع انواع
من اساليب الترجمة(الترجمة الحرفية، الترجمة الظاهرة، الترجمة الداللية، الترجمةالمباشرة.)
وجدت الدراسة ان هذه االساليب تتداخل بدرجات متفاوتة. حيث تنطبق على الترجمة الداللية
والظاهرة الكثير من الصفات المتشابهة. في حين هناك اختالفات حاذقة بين الترجمة الحرفية
والترجمة الداللية والواضحة.بينما للترجمة المباشرة سمات مميزة تختلف عن اساليبالترجمة
الثالثة االخرى.ركز الشق الثاتي من الدراسة على اسماء هذه االساليب باللغة العربية. حيث ان
المسميات العربية لهذه االساليب تتداخل بشكل كبير، وتشكل مصدرا لالرباك للعديد من ممارسين
المهنة. لذلك قامت هذه الدراسة باقتراح اسماء اخرى لهذه االساليب للحد من نسبة تداخلها وزيادة
عمليتها

Article history

تاريخ التسليم
2020-07-17
تاريخ القبول
2021-03-31