Overlap of translation terms/methods implications for Arabic language and translation studies
Keywords
- Arabic Language
- semantic translation
- overt translation
- terminology overlap
- direct translation
- iteral Translation
Abstract
Some translation methods overlap to the extent that they are an
unnecessary proliferation of terms. The aim of this study therefore is
twofold: Firstly, it examines four methods of translation (literal translation,
overt translation, semantic translation, and direct translation). The study
finds that these methods overlap to different degrees. While semantic and
overt methods of translation apply similar features, literal translation has
subtle differences from semantic and overt methods of translation. Direct
Translation has more distinctive features than the other three methods.
Secondly, the study examines the names for these methods in the Arabic
language and shows how the Arabic terms overlap to a large extent, which
is confusing to Arab practitioners. The study therefore suggests other
names for the methods to minimize their overlap and increase their
practicality.
Article history
- Received
- 2020-07-17
- Accepted
- 2021-03-31
Overlap of translation terms/methods implications for Arabic language and translation studies
APA
IEEE
MLA
Vancouver
Chicago
تداخل مسميات اساليب الترجمة واثرها في اللغة العربية ودراسات الترجمة
الكلمات الإفتتاحية
- Arabic Language
- semantic translation
- overt translation
- terminology overlap
- direct translation
- iteral Translation
الملخص
تفترض هذه الدراسة التداخل الكبير لبعض اساليب الترجمة، لدرجة انهم يشكلون توزيع غير
ضروري لمسميات هذه االساليب. ينقسم هدف هذه الدراسة الى شقين. االول: دراسة اربع انواع
من اساليب الترجمة(الترجمة الحرفية، الترجمة الظاهرة، الترجمة الداللية، الترجمةالمباشرة.)
وجدت الدراسة ان هذه االساليب تتداخل بدرجات متفاوتة. حيث تنطبق على الترجمة الداللية
والظاهرة الكثير من الصفات المتشابهة. في حين هناك اختالفات حاذقة بين الترجمة الحرفية
والترجمة الداللية والواضحة.بينما للترجمة المباشرة سمات مميزة تختلف عن اساليبالترجمة
الثالثة االخرى.ركز الشق الثاتي من الدراسة على اسماء هذه االساليب باللغة العربية. حيث ان
المسميات العربية لهذه االساليب تتداخل بشكل كبير، وتشكل مصدرا لالرباك للعديد من ممارسين
المهنة. لذلك قامت هذه الدراسة باقتراح اسماء اخرى لهذه االساليب للحد من نسبة تداخلها وزيادة
عمليتها
Article history
- تاريخ التسليم
- 2020-07-17
- تاريخ القبول
- 2021-03-31