An-Najah University Journal for Research - B (Humanities)

Scopus

Scopus profile and journal metrics

This journal is indexed in Scopus. Use these metrics for a quick publishing snapshot, then open the Scopus page for the authoritative profile.

Scopus
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Indexed in Scopus since 2019
CiteScore 0.9
Indexed since 2019
First decision 10 Days
Submission to acceptance 90 Days
Acceptance to publication 15 Days
Acceptance rate 4%

SCImago

SCImago Journal Rank preview

Use SCImago when you want a quick visual view of the journal ranking profile and external discoverability signals.

An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) SCImago Journal & Country Rank

DOAJ

Directory of Open Access Journals listing

The DOAJ record is useful for readers, librarians, and authors who want a direct open-access directory entry for the journal.

DOAJ
An-Najah University Journal for Research - B (Humanities) Open directory record
original_full_paper

Linguistic Assessment of AI Translation of Technical Texts from English to Arabic: Appliance

Published
2025-06-20
Pages
465 - 480
Full text

Keywords

  • ChatGPT-4o
  • Appliance Manuals
  • Moulinex Company
  • Technical Translation
  • Human Translation
  • Nida’s Functional Equivalence

Abstract

Objectives: This article provides an assessment of AI-assisted translation of appliance manuals from English to Arabic, with a particular focus on instruction manuals of Moulinex Company products. It aims to identify different levels of linguistic inaccuracies that appear in ChatGPT-4o’s translation of these texts and demonstrates how these inaccuracies cause a loss in the communicative function of these texts. In light of this assessment, the article highlights the importance of adopting supportive human translations to maintain the pragmatic functions of technical texts by paying enough attention to their distinctive linguistic and textual features. Method: To achieve its objectives, the article adopts a descriptive-analytical approach through which the data are classified into two main categories: lexical and textual. The assessment of these levels is conducted with reference to Nida’s theoretical model of functional equivalence. Results: The research reveals that AI generates problematic versions of the translated data from English to Arabic, which stems from undermining the technical context at the lexical level and disregarding the Arabic preferences of cohesion and coherence at the textual level. Conclusion: Based on these findings, the researchers recommend adopting a hybrid human-AI approach to translate appliance instruction manuals.

Article history

Received
2025-01-10
Accepted
2025-06-20
Available online
2025-06-20
original_full_paper

التقييم اللغوي لترجمة الذكاء الإصطناعي للنصوص التقنية من الإنجليزية إلى العربية: أدلَّة تعليمات الأجهزة نموذجًا للدراسة

Published
2025-06-20
الصفحات
465 - 480
البحث كاملا

الكلمات الإفتتاحية

  • ChatGPT-4o
  • Appliance Manuals
  • Moulinex Company
  • Technical Translation
  • Human Translation
  • Nida’s Functional Equivalence

الملخص

الأهداف: تقدِّم هذه المقالة تقييمًا لترجمة الأدلَّة الإرشادية للأجهزة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بمساعدة الذكاء الاصطناعي، مع التركيز بشكلٍ خاص على كتيِّبات التعليمات الخاصَّة بمنتجات شركة مولينكس. تهدف المقالة إلى تحديد مستويات مختلفة من الأخطاء اللغوية التي تظهر في ترجمة نموذج ChatGPT-4o لهذه النصوص، وتوضّح كيف تتسبّب هذه الأخطاء في فقدان الوظيفة التواصلية للنصوص الأصلية. في ضوء هذا التقييم، تُبرز الدراسة أهمية اعتماد ترجمات بشرية داعمة للحفاظ على الوظائف العمليَّة للنصوص التقنية، وذلك من خلال إيلاء الإهتمام الكافي لخصائصها اللغوية والنصيَّة المميّزة. المنهجيّة: ولتحقيق أهدافها، تتبنى المقالة منهجًا وصفيًا تحليليًا تُصنّف من خلاله البيانات إلى فئتين رئيسيتين: المعجميّة والنصيَّة. يتمُّ إجراء تقييم هذه الفئات بالرجوع إلى نموذج نايدا النظري للتكافؤ الوظيفي. النتائج: وتكشف نتائج الدراسة أنّ الذكاء الاصطناعي ينتج ترجمات إشكالية لهذه النصوص من الإنجليزية إلى العربية، تعود في جانب منها إلى تهميش السياق التقني على المستوى المعجمي، وفي جانب آخر إلى إغفال الخصائص الأسلوبية المفضّلة في اللغة العربية من حيث التماسك والاتساق النصي. الخلاصة: وبناءً على هذه النتائج، يوصي الباحثون باعتماد مقاربة هجينة تجمع بين الترجمة البشرية والذكاء الإصطناعي عند ترجمة أدلَّة استخدام الأجهزة المنزلية.

Article history

تاريخ التسليم
2025-01-10
تاريخ القبول
2025-06-20
Available online
2025-06-20